Финансова скала ли?!

Публикувано / posted 2012-12-31 в категория / in category: Некои съображения
  

cliffВ последните дни ми прави впечатление, че и по tv новини, и по вестници, и по сайтове масово превеждат Fiscal cliff като "финансова скала".

Това е един от онези странни моменти, когато човек се пита: "Аз ли съм малоумен или те?". Не би ли трябвало да се преведе като "урва" или най-точното "ръба на пропастта"?!

 


3 Responses to “Финансова скала ли?!”

  1. Положението е същото като с превода на "sensitive information" -- "чувствителна информация".

    sensitive
    ['sensitiv]

    1. чувствителен (to към)

    SENSITIVE market неустойчив/нестабилен пазар

    2. фот. светлочувствителен

    3. обидчив, чувствителен, който (лесно) се засяга (about, to)

    to be SENSITIVE to criticism/blame засягам се от критика/обвинения

    to be SENSITIVE about one's appearance чувствителен съм по отношение на външността си

    4. точен, прецизен, чувствителен (за уред)

    5. прен. деликатен (за въпрос, положение), свързан с отговорности, таен

    Гледат първото значение на думата в речника и превеждат без да мислят. И сега вече са се наложили термините "чувствителна информация" (42 хиляди резултата в Google) и "чувствителни данни" (22 хиляди резултата в Google).

    А правилното значение е петото -- "деликатна информация", "тайна информация", "конфиденциална информация".

  2. Огнян says:

    Да, точно.
    Това, че един е бил мързелив и не си е направил труда да преведе като хората го разбирам. Това, което ме удивлява е, че цялото "журналистическо воинство" е подхванало грешния превод и го повтарят като папагали без дори да отделят една секунда, за да се замислят…

  3. Иван says:

    Човек способен да си зададе въпроса "Аз ли съм малоумен …" няма как да е малоумен. Малоумните са неспособни да си задават въпроси, защото главите им са пълни с отговори и не им остава място за мислене.

    И като си говорим за преводи … тези дни се "кефя" на заглавието "Преводачът на болести". БГ преводачът също ще да е бил болен. (Без да съм чел книгата) аз бих я нарекъл "Тълкувател на злочестини", ама нали не съм преводач и никой не ме пита.

Leave a Reply

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

Внимание: Моля, въведете само ПЪРВИТЕ ТРИ цифри от картинката
Important: Please enter just the first three digits from the image