Проблемът: В рамките на Европейския съюз само официалните езици са 23. При такова положение и дума на може да става за "общ пазар" и ако не се намери вариант за lingua franca идеята за ЕС ще се окаже нежизненоспособна.
Преди няколко дни трябваше да изготвя оферта за изработване на многоезичен сайт. По принцип, многоезичните сайтове могат да бъдат три вида:
- асинхронни -- сайтът си има подсайтове за всеки език и съдържанието примерно в немския подсайт може да няма много общо с това в английския;
- синхронни -- отново имаме подсайтове за всеки език, но съдържанието, което съществува за един език съществува преведено на всички други езици, т.е. го има на всички други подсайтове, т.е. всички подсайтове са синхронизирани. Пример за такива сайтове са електронните магазини, в които всички продукти са представени за всички езици и когато се добавя нов продукт първо се превежда описанието на всички езици и чак след това се пуска продукта да е видим;
- смесени -- някои секции от сайта са на асинхронен принцип, а други на синхронен.
Общо взето, доколкото аз съм се сблъсквал с изисквания за многоезични сайтове, първо клиентите искат синхронен сайт. Прави им се синхронен, но много бързо се оказва, че не могат да го поддържат по простата причина, че не успяват навреме да преведат новото съдържание на всички езици и в един момент се отказват от синхронния принцип и се минава на асинхронен, което от своя страна много бързо води "остаряване" на подсайтовете за някои от езиците и в крайна сметка клиентите пожелават тези подсайтове да бъдат "закрити".
Специално за България съм забелязал, че често английските версии на сайтовете са остарели даже в момента на самото пускане на сайта, а с времето, има-няма и една година, вече стават тотално безполезни.
Сега да погледнем нещата малко по-глобално, т.е. в рамките на Европейския съюз. (more…)